Перевод в реальном времени: достижения, проблемы и дебаты, определяющие повестку дня

  • Pixel 10 впервые представляет функцию перевода вызовов в реальном времени с помощью Gemini Nano и функцию клонирования голоса на устройстве, отличающуюся от Galaxy AI.
  • Отрасль изучает возможности постоянно работающих портативных переводчиков: вирусные демонстрации и предложения по оборудованию, которые позволят перенести перевод на наушники и часы.
  • Точность снова оказывается в центре дебатов: искаженный перевод о Трампе был опровергнут, а жалобы на мангу «Дзюдзюцу Кайсен» на английском языке растут.
  • Культурный перевод продолжает процветать: Пако Серда представит «Пешку» в США, а UNIA посвящает курс поэзии и переводу.

Иллюстрация о переводе и технологиях

La перевод живого электрического момента: Появление искусственного интеллекта в мобильных телефонных звонках, дискуссии о точности версий в поп-культуре и литературная повестка дня рисуют картину столь же головокружительную, сколь и захватывающую.

За последние несколько часов было подтверждено Новости программного обеспечения, дебаты о точности и обучающие мероприятия, которые ставят перевод в центр внимания СМИ, от смартфон даже поэзия.

Перевод в реальном времени на Pixel 10: как это работает и что предлагает

новый Pixel 10 (10, 10 Pro, 10 Pro XL и 10 Pro Fold) Они оснащены функцией автоматического перевода голосовых вызовов в режиме реального времени — функцией, предназначенной для повседневного использования и особенно полезной во время путешествий. бронирование, запросы или быстрые процедуры.

Ключ Gemini Nano работает на базе Tensor G5, который обещает плавный отклик и другие системные улучшения, такие как Pro Resolution Zoom при фотосъемке, в то время как Gemini выступает в качестве фонового помощника при необходимости.

Среди наиболее ярких особенностей — способность подражать голосу собеседников, что поднимает вопросы о конфиденциальности и безопасности в контексте голосового мошенничества; Google подчеркивает, что процесс выполняется на самом устройстве.

На практике перевод звонков пытается сломать языковой барьер не выходя из приложения на телефоне: пользователь говорит и слышит разговор на родном языке, с минимальными задержками и без зависимости от внешних сервисов.

Перед лицом этого, Интерпретатор Galaxy AI Он уже предлагает перевод в реальном времени и работает с Google Meet, WhatsApp, Instagram, Facebook Messenger, Telegram или Signal, но для этого требуется предварительная активация и использует синтезированный голос вместо клонирования голоса собеседника.

Концепция перевода в реальном времени

Со сцены в наушники: мечта о портативном переводчике

Демонстрация Google оставила после себя вирусные моменты: Джимми Фэллон и создательница Карен Полинезия Они показали в прямом эфире, как ИИ воссоздал их голоса на другом языке практически без задержки, развеяв миф о универсальный переводчик научной фантастики.

Сегодня функция работает при совершении звонков с Pixel 10; следующим желаемым шагом будет опыт, который интерпретирует разговоры вокруг вас, без отметки, прикосновения или чтения чего-либо, с голос трансформируется на лету.

Чтобы достичь этого, есть несколько путей: система, которая объединяет Pixel Watch и Pixel Buds (часы обрабатывают информацию, а наушники говорят) или сами наушники переводят и генерируют голос автономно, что-то ограниченное текущая мощность этих устройств.

Оттуда возникает идея о некоторых Pixel Buds Pro «Улучшенные»с миниатюрным тензором, способным к локальному переводу и эффективному синтезу голоса; задача состоит в том, чтобы уменьшить размер и потребление, возможно, с помощью 3 нм процессов или меньше, чтобы не пожирать батарею.

В реальных сценариях другому человеку было бы достаточно услышать ответ на своем языке, либо Gemini Live на вашем мобильном телефоне или через ваши часы, обеспечивая повсеместный перевод в сфере путешествий, обслуживания клиентов или рабочей среды.

Точность и этика: когда плохой перевод становится новостью

Видеозапись разговора между ними распространилась в социальных сетях. Дональд Трамп и Урсула фон дер Ляйен в Вашингтоне, сопровождаемый испанским переводом, в котором первый произнес уничижительную фразу; имеющиеся доказательства указывают на то, что эта версия ложна.

То, что вы на самом деле слышите, — это ссылка на acuerdo comercial с ЕС, представлено как одно из крупнейших подписанных, без оскорблений; нет надежные записи чтобы подтвердить предполагаемую цитату, такие журналисты, как Аарон Рупар, опубликовали дословную расшифровку, в дополнение к подтвержденной в видеороликах, таких как видеоролик из NMás (минута 12:40).

Параллельно с этим, англоязычный фандом Джиу-джитсу кайзен уже некоторое время сообщает ошибки в переводе манги, с изменениями в переводе из-за серьезного сексуального преступления и диалогов, которые отклоняются от оригинала; есть просьба к Viz Media переделать тома, на данный момент с несколько подписей.

Напротив, в Испании работа Норма Редакция с мангой и Выбрать видение в аниме и его первом фильме на физическом носителе, это знак того, что качество и адаптация Хорошо сохранившиеся тексты так же важны, как и исходный текст.

Литературный перевод и обучение: от шахмат до поэзии

Валенсийский журналист и писатель Пако Серда отправится в Соединенные Штаты в середине сентября, чтобы представить Пешка, английский перевод пешка, с событиями, подтвержденными в Чикаго и ДалласОб этом сообщает Ràdio Xàtiva SER.

Работа охватывает период с момента отъезда из Стокгольма в 1962 году между Артуро Помар и Бобби Фишер, жизни «пешек», попавших в ловушку политики в Испании и США; коллаж, структурированный из 77 движений который отражает силу, жертвенность и преданность.

Серда (Эль-Хеновес, 1985) подписал такие названия, как Последний, пешка (Премия Каламо) и Апрель 14 (премия Asteroide Books в номинации «Научно-популярная литература»), в дополнение к дары, совмещая журналистскую и редакторскую карьеру.

На академическом уровне курс проводится в штаб-квартире UNIA имени Антонио Мачадо в Баэсе. «Поэзия и перевод», режиссер Хуан Карлос Абриль, который утверждает, что чтение переводной поэзии является ключевым шагом в издательский рынок специализированные.

Курс начинается с увеличения Переводы на испанский язык в последние десятилетия и лучший доступ к авторам, пишущим на других языках; Абрил, директор журнала Рай (24 выпуска и еще один на подходе), подчеркивает сеть, которая соединяет создатели и критики при поддержке Совета провинции Хаэн.

Все указывает на решающий этап: Технологии ускоряют перевод с клонированными голосами и более умными устройствами, в то время как проверка, этика и обучение консолидируют практику, в которой точность, контекст и качество Они весят столько же, сколько и непосредственность.